Audite nova
Notre premier CD de madrigaux

Sorti en octobre 2006.

TITRES DES CHANTS

01. Amor Vittorioso

Giovanni Giacomo Gastoldi (c.1550-1622)

Tutti venite armati
O forti miei soldati
Io son l’invitto Amore
Giusto saettatore
Non temete punto
Ma in bella schiera uniti
Me seguitate arditi

Sembrano forti heroi
Quei che son contra voi
Ma da chi sa ferire
Non si sapran schermire
Non temete punto
Ma corragio sie forti
Siat’ a la pugna accorti.

02. Triste España

Juan del Encina (1464-1523)

Triste España sin ventura,
Todos te deben llorar,
despoblada d’alegría;
para nunca en titornar.

Pierdos Príncipe tan alto,
Hijo de reyes sin par.
Llora, llora, pues perdiste
Quien te había de ensalzar

En su tierna juventud
Te lo quiso Dios llevar.
De tan penosa tristura
No te esperes consolar.

03. Fata la parte

Juan del Encina (1464-1523)

Fata la parte, fata la parte tutt’ ogni cal,
que es morta la muller de Miçer Cotal.

Porque l’ay trobato con uno españolo
en su casa solo, luego l’ay mazato.
Luy se la es capato por forsa y por arte.

Fata la parte, fata la parte tutt’ ogni cal,
que es morta la muller de Miçer Cotal.

Guarda si te piglio, con españoleto!
Sopra del miletto te faro un martillo
tal que en estrebillo piangeran le carte.

Fata la parte, fata la parte tutt’ ogni cal,
que es morta la muller de Miçer Cotal.

04. Wilt thou unkind

John Dowland (1562-1626)

Wilt thou unkind thus reave me
of my heart, of my heart,
and so leave me, and so leave me.

Farewell, farewell
but yet or ere I part (O cruel),
kiss me sweet, kiss me sweet
sweet my Jewell.

Yet be thou mindfull ever,
heat from fire, fire from heat,
none can sever, none can sever.

Farewell, farewell
but yet or ere I part (O cruel),
kiss me sweet, kiss me sweet
sweet my Jewell.

05. La, la, la, je ne l'ose dire

Pierre Certon (c.1515-1572)

La, la, la, je ne l’o, je ne l’o ,
je ne l’ose dire.
La, la, la, je le vous dirai,
et la, la, la, je le vous dirai.

Il est un homme en nos ville
qui de sa femme est jaloux.
Il n’est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout.
Et la, la, la, je ne l’o, je ne l’o,
je ne l’ose dire.
La, la, la, je le vous dirai,
et la, la, la, je le vous dirai.

Il n’est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout.
Il apresté et si la maine
au marché s’en va a tout.
Et la, la, la….

Enfin, las de ce supplice
le pauvre homme se pendit.
Mais sa femme par malice
chez Lucifer le suivit,
Et la, la, la….

06. ¡Ay! Linda Amiga

Anonymous (c. 1500)

¡Ay! linda amiga
Que no vuelvo a verte!
¡Cuerpo garrido
Que me lleva la muerte!

No hay amor sin pena,
Pena sin dolor,
Ni dolor tan agudo
Como el del amor.

Levanté me madre
al salir el sol,
fui por los campos verdes
a buscar mi amor.

07. Au joly jeu

Clément Janequin (c.1485-1558)

Au joli jeu du pousse avant,
Il fait bon jouer.

L’autrier m’aloie esbaloier,
Je rencontrai la belle au corps gent,
Souriant doucement, la vais baiser.
Elle en fait doute, mais je la boute,
Et laissez, laissez, laissez trut avant.

Au joli jeu du pousse avant,
Il fait bon jouer.

Pour un refus me faut laisser,
Propos lui tins amoureusement,
Souriant doucement, la vais baiser.
Elle riotte, Dance sans notte
Et laissez, laissez, laissez trut avant.

Au joli jeu du pousse avant,
Il fait bon jouer.

08. Dindirindin

Anonymous (c.1500)

Dindirin daña, dindirindin.

Je me levé un bel matin,
Matinata per la prata;
Encontré le rui señor,
Que cantaba so la rama, dindirindin.

Dindirin daña, dindirindin.

Encontré le rui señor,
Que cantaba so la rama,
« Rui señor, le rui señor,
Facteme aquesta embaxata, dindirindin. »

Dindirin daña, dindirindin.

« Rui señor, le rui señor,
facteme aquesta embaxata,
Y digalo a mon ami
Que je ya só maritata, dindirindin. »

Dindirin daña, dindirindin.

09. Ach weh des Leiden

Hans Leo Hassler (1564-1612)

Ach weh des Leiden,
Muss es dann sein gescheiden?
Ach weh mir Armen,
Wenn sollt’s doch nicht erbarmen?
Ach weh des schmerzen,
So ich empfind im Herzen,
Muss ich dich dann aufgeben,
So kost’s mir mein Leben.

10. Cucú, cucú!

Juan del Encina (1464-1523)

¡Cucú, cucú!
Guarda no lo seas tú.

Compadre debes saber,
Que la mas buena muger,
Rabia siempre por hoder,
Harta bien la tuya tú.

Compadre has de guardar,
Para nunca encornudar,
Si tu muger sale á mear,
Sal junto con ella tú.

Compadre, guarte del cuerno
En verano y’en invierno
Que’aunque te parezca tierno
Duro le hallarás tú.

11. Come sirrah Jack ho

Thomas Weelkes (1576-1623)
arr: Pierre Massie

Come, sirrah Jack, ho!
Fill some Tobacco.
Bring a wire and some fire;
Haste, haste away, quick, I say,
do not stay, shun delay,
for I drank none good today.

I swear that this Tobacco
is perfect Trinidado;
by the very, very Mass,
never, never, never was
better gear than is here,
by the rood, for the blood
it is very, very good, ’tis very good.

Fill the pipe once more,
my brains dance trenchmore.
It is heady, I am giddy.
My head and brains, back and reins,
joints and veins, from all pains
it doth well purge and make clean.

Then those that do condemn it,
or such as not commend it,
never were so wise to learn
good Tobacco to discern,
Let them go, pluck a crow,
and not know, as I do,
the sweet, the sweet, the sweet of Trinidado.

12. Tourdion

Pierre Attaignant (1494-1551)

Soprano
Quand je bois du vin clairet,
ami, tout tourne, tourne, tourne, tourne,
aussi désormais
je bois Anjou ou Arbois.
Chantons et buvons,
à ce flacon faisons la guerre.
Chantons et buvons,
mes amis, buvons donc.

Alto
Le bon vin nous a rendu gais,
chantons,oublions nos peines, chantons.
En mangeant d’un gras jambon,
à ce flacon faisons la guerre!

Tenor
Buvons bien, là buvons donc
à ce flacon faisons la guerre.
Buvons bien, là buvons donc
Amis trinquons, gaiement chanton.
En mangeant d’un gras jambon
à ce flacon faisons la guerre!

Bass
Buvons bien, buvons mes amis, trinquons,
buvons, vidons nos verres.
Buvons bien, buvons mes amis, trinquons,
buvons, gaiement chantons.
En mangeant d’un gras jambon
à ce flacon faisons la guerre.

13. So trinken wir alle

Arnold von Bruck (c.1490-1554)

So trinken wir alle
diesen Wein mit Schalle!
Dieser Wein für ander Wein
ist aller Wein ein Fürste!
Trink, mein lieber Dieterlein,
es wird dich nimmer dürsten!
Trink’s gar aus!

Ein Neiglein noch drin ist,
du ein fauler Zecher bist;
heb hint’n über sich das Glas,
so läuft es dir mehr und baß.
Trink, mein lieber Dieterlein,
Laß dir schmecken den kühlen Wein.
Trink’s gar aus!

Das Glas soll umher gahn,
laß keiner lang vor ihm stahn;
dieser Wein treibt weg all’s Leid:
Dieterlein, du mir Bescheid!
er schon in den Zügen leit,
er gar ein guten Zecher geit:
Trink’s gar aus!

14. Ti ti le li

Jacques de Wert (1535-1596)

Un jour je m’en allais,
Cueillant la violette,
Je rencontrai Michaut,
Qui m’a, par amourette,
Donné ce bel oiseau,
Ecoutez comme il chante.
Et comme pour l’amour
Il se plaint et lamente.
Ti ti le li, ti ti le li, ti ti li….

Tu es un faux garcon,
Michaut, je puis le dire,
Tu as par cet oiseau
Tout ce que tu desires,
Car par lui tu m’as fais
Sentir la douce flamme
Qui s’est bien doucement
Ecoulée en mon âme.
Ti ti le li, ti ti le li, ti ti li..

15. El grillo

Josquin des Prez (c.1440-1521)

El grillo è buon cantore
Che tiene longo verso.
Dalle beve grillo canta.
Ma non fa como gli altri uccelli
Come li han cantata un poco,
Van de fatto in altro loco
Sempre el grillo sta pur saldo,
Quando la maggior el caldo
Alhor canta sol per amore.

16. Audite nova

Orlando Lassus (1532-1594)

Audite nova!
Der Baur’r von E-sels-kirchen
der hat ein’ feiste ga-ga Gans,
das gy-ri gy-ri ga-ga Gans, (bis)
Die hat ein’ langen, feisten,
dicken, weidelichen Hals,
Bring her die Gans,
hab’dir’s, mein trauter Hans.
Fupf sie zupf sie, sied sie,
brat sie, z’reiss sie, friss sie.
Dass ist Sankt Martin’s Vögelein,
dem können wir nicht Feind sein.
Knecht Heinz,
bring’her ein guten Wein
und schenk’ uns tapfer ein,
lass umher gahn,
In Gottes Nam’
trinken wir gut Wein und Bier
auf die g’sotten’ Gans,
auf die braten Gans,
auf die junge Gans,
dass sie uns nicht schaden mag.(bis)

17. Le chant des oyseaux

Clément Janequin (c.1485-1558)

Reveillez-vous cueurs endormis,
Le dieu d’amours vous sonne.
A ce premier iour de may
Oyseaulx feront merveilles
Pour vous mettre hors d’esmay
Destoupez vos oreilles
Et farirariron …….
Vous serez tous en ioy e-mis
Car la saison est bonne

Vous orrez à mon advis
Une doulce musique
Que fera le roy mauvis
D’une voix autentique
ti ti ti ti ti ti pyti……
Le petit sansonnet le petit mignon
Saincte teste Dieu
Il est temps d’aller boire
Il est temps temps
Au sermon ma maitresse,
A saint Trottin voir saint Robin
Monstrer le tetin le doulx musequin.
Rire et gaudir c’est mon devis,
Chacun s’i habandonne

Rossignol du boys ioly
Pour vour mettre hors d’ennuy
Vostre gorge iargone
Frian frian frian frian … tao……
Fuiez regretz, pleurs et souci
Car la saison l’ordonne

Arrierre maistre coqu
Chacun vous est mal tenu
Car vous n’estes qu’un traistre
Coqu coqu cou……
Par trahison en chacun nid
Pondez sans qu’on vous sonne
Reveillez vous cueurs endormis,
Le dieu d’amour vous sonnes

18. Of all the birds that I do know

John Bartlet (fl. 1604-1610)

Of all the byrdes that I doe know,
Phillip my Sparow hath no peare:
For sit she high or lye she lowe,
Be shee farre off, or be shee neare,
There is no byrde so fayre, so fine,
Nor yet so freshe as this of myne.

For when she once hath felt a fitte,
Phillip will crie still, yit, yit, yit.

Come in a morning merrily,
When Phillip hath bene lately fed,
Or in an evening soberlye,
When Phillip lyst to goe to bed:
It is a heav’n to heare my Phippe,
Howe she can chirpe with chery lippe.

She never wanders farre abroade,
But is at hand when I doe call:
If I commaund shee layes on loade,
With lips, with teeth, with tongue and all.
She chants, she chirpes, she makes such cheere,
That I believe she hath no peere.

Wherefore I sing and ever shall,
To prayse as I have often prov’d
There is no byrd amongst them all,
So worthy for to be belov’d.
Lets other prayse what byrd they will,
Sweet Phillip shall be my byrd still.

19. Il bianco e dolce cigno

Jacques Arcadelt (1500-1568)

Il bianco e dolce cigno cantando more,
ed io piangendo
giung’al fin del viver mio.
Stran’e diversa sorte,
ch’ei more sconsolato,
ed io moro beato.
Morte, che nel morire,
m’empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir’ altro dolor non sento,
di mille morte il di sarei contento.

20. Une puce

Claude Le Jeune (c.1530-1600)

Une puce j’ai dedans l’oreille, Hélas
Qui de nuit et de jour
me frétill’ et me mord
et me fait devenir fou.

Nul remède n’y puis donner:
Je cours de ça, je cours de là
Ote la moi, retire la moi
je t’en prie:
O toute belle secour moi,

Quand mes yeux je pense livrer au sommeil,
Elle vient me piquer,
me démange, et me point,
et me garde de dormir.

Nul remède…

D’une vieille charmeresse aidé me suis,
Qui guérit tout le monde,
et de tout guérissant,
ne m’a su me guérir moi.

Nul remède..

21. Gaillarde

Hans Leo Hassler (1564-1612)

Tanzen und springen,
Singen und klingen,
Fa la la la

Lauten und Geigen
Soll’n auch nicht schweigen,
Zu musizieren
Und jubilieren steht mir all mein Sinn.

Schöne Jungfrauen
In grünen Auen,
Fa la la la

Mit ihn’n spazieren
Und conversieren,
Freundlich zu scherzen,
Freut mich im Herzen für Silber und Gold.

22. Chi la gagliarda

Baldassare Donato (c.1520-1603)

Chi la gagliarda, donne, vo’imparare,
Venite a noi, che siamo maestri fini;
Che di sera e da matini mai manchiamo di sonare:
Tantira rira rira.

Provance un poco cance vuoi chiamare,
A passa dieci volte che salimo;
Che di sera e da matini mai manchiamo di sonare:
Tantira rira rira.

Se la gagliarda, donna, vo’imparare,
Sotto el maestro el te bisogna stare
Che di sera e da matini mai manchiamo di sonare:
Tantira rira rira.

23. Das Gläut zu Speyer

Ludwig Senfl (c.1486-1542)

Soprano
Laßt mehr angeh’n,
da müeßt ihr zue mir herstehn.
Mit unsern Glocken laßt zammenlocken,
ziecht unerschrocken Wiewohl zwar
Andacht bloß Gott’s dienst ist groß,
geht über’s Gläut’ am Kirchtag heut’.
Die Schuler kommen schon,
Glocken brummen,
habt viel Singens, gilt Anbringens,
so Pfarrer austeht, gen Opfer geht.

Alto 1
Nun kumbt hierher all
und helft mir einmal
in diesem Saal, Wem’s Läuten g’fall’
und ziecht an bald, Treibt wenig G’schall
Ni irret mich, sunst hör’ auf ich.
Flux, fuder dich Ich mag nicht läuten lang.
Bitt’ ich, mir sag’, was ist für Tag,
was hab’ wir heut’, daß man so läut’.
Soch’s Gläut macht mich betörn,
ich mag mich selbst nit hörn.
Schau’ eben auf, zeuch gleich mit auf.
Nun läut’t zam in Gottes Nam.
Wer kommen will, dar Gläuts nit viel,
mag hertreten ungebeten zue der Metten.

Alto 2
Kumpt her all, Kumbt her
und helft mir, Meßner.
Ziecht an, ziecht an, wer mag un kann.
Zue dem Fest tue das Best’
Drumb ich bitt’, spart euch nit.
Jedermann soll hergon.
Laßt aufgahn, nicht klagt’ an,
noch nicht fliecht, ziecht an ziecht,
streckt die Arm’, macht euch warm.
So Hans und Paul, ziecht, seid nit faul
Wie schnauft ihr mit dem Maul?
Nit ziecht so schnell, so klingt’s baß hell.
So fein greift drein.
Nun läut’t zammen in Gott’s Namen.
Wer will kummen, hat’s vernummer.
An dem Fest heut’ hab’ wir lang gläut’t.

Tenor
Nun kumbt, ihr Knaben all,
greift an und läut’t einmal, daß Glockschall’.
Streck’ an, streck’ an,
was ein jeder mit der Macht kann.
Seht zue mit und klenkt mit.
So läut’t guet Ding, daß’s tapfer kling’,
Maus, her an Ring, das Opfer bring’,
weil man das Amt singt.

Bass 1
Ziecht an, leiben Gesellen,
die mit mir läuten wöllen.
Nu zue diesem Fest tuet allsambt das Best’,
nehmt hin Strick’ und Seil’,
ziecht an resch mit Eil’.
So tuet zammsteh’n, last’s wohl auf geh’n,
daß so viel zwen. Jans, auch anfang’s.
Jetzt klingt’s wohl und geht ganz recht.
So, so, mein Knecht.
Hui, nun läut’t zusamm in Gottes Nam’.
Wer kumbt, der kumbt.
Hans, tue dich minter umb,
daß Glock’ entbrumm und schau’ mit zue,
daß’s Seil nit brechen tue.

24. Fa una canzone

Orazio Vecchi (1551-1605)

Fa una canzone senza note nere
Se mai bramasti la mia grazia havere

Falla d’un tuonó ch’invita al dormire,
Dolcemente, dolcemente facendo la finire.

Per entro non vi spargere durezze
Che le mie orecchie non vi sono avezze

Falla d’un tuonó…

Ne vi far cifra ó segno contra segno
Sopra ogna cosa quest’è’l mio disegno

Falla d’un tuonó…

Questo è lo stile che quetar già feo
Con dolcezza à Saul lo spirto reo!

Falla d’un tuonó…

25. Ah Robin, gentle Robin

William Cornysch (d.1523)

Ah, Robin, gentle Robin,
Tell me how thy leman doth
And thou shalt know of mine.

My lady is unkind, iwis,
Alac, why is she so?
She lov’th another better than me,
And yet she will say no.

Ah, Robin, gentle Robin,
Tell me how thy leman doth
And thou shalt know of mine.

I cannot think such doubleness
For I find women true;
In faith my lady lov’th me well;
She will change for no new.

Ah, Robin, gentle Robin,
Tell me how thy leman doth
And thou shalt know of mine.

26. Un jour vis un foulon

Orlando Lassus (1532-1594)

Un jour vis un foulon qui foulait,
Et en foulant, mon front regardait
Je luy dy: gentil foulon, Qui foule foule,
Ne regarde plus mon front,
Mais foule foule foule.

27. Ecco la nimph'Ebrayca chiamata

Orlando Lassus (1532-1594)

Ecco la nimph’Ebrayca chiamata
Più brutt’assai di Menech’e di Chiara.
Lingite, pingite, stringite,
Olà, olà, olà, mandragola scioffata,
Che te ne vidi, ca si’ ’namorata.

28. A little pretty bonny lass

John Farmer (c. 1565-1605)

A little pretty bonny lass was walking
In midst of May, before the Sun ’gan rise:
I took her by the hand and fell to talking
Of this and that, as best I could devise.
I swore I would, yet still she said I should not
Do what I would, and yet for all I could not.

29. Perdre le sens

Claude Le Jeune (c.1530-1600)

Perdre le sens devant vous,
Trembler, épris, et changer
Tein et regard et maintien,

D’où vient cela, je vous prie ?
De quoy, comment et pour quoy ?
Dite le moy, dite le moy, je vous prie

Quand ne vous voir ve voir rien,
Quand vous revoy revoir tout
Autre soulas ne chercher.

D’où vient…

Quand ne vous voir, ne voir rien,
Quand vous revoir, revoir tout
Autre soulas ne chercher.

30. Say, love if ever thou didst find

John Dowland (1562-1626)

Say, Love, if ever thou didst find
A woman with a constant mind?
None but one.
And what should that rare mirror be?
Some goddess or some queen is she;
She, she, she, and only she,
She only queen of love and beauty.

But could thy fiery poison’d dart
At no time touch her spotless heart,
Nor come near?
She is not subject to Love’s bow;
Her eye commands, her heart saith no,
No, no, no, and only no;
One no another still doth follow.

How might I that fair wonder know,
That marks desire with endless no?
See the moon
That ever in one change doth grow,
Yet still the same, and she is so;
So, so, so, and only so,
From heav’n her virtue she doth borrow.

To her then yield thy shafts and bow,
That can command affections so:
Love is free;
So are her tho’ts that vanquish thee.
There is no queen of love but she,
She, she, she, and only she,
She only queen of love and beauty.

31. La tricotea

Anon/Franco Alonso (c.1490-1520)

La tricotea, San Martin la vea.
Abres un poc al agua’y señalea.
La bota senbra tuleta,
la señal d’un chapiré.
Ge que te gus per mundo spesa.
La botilla plena,
Dama, qui’y maina, cerrali la vena,
Orli, cerli, trun, madama,
cerlicer, cerrarli ben,
votr’ami contrari ben.
Niqui, niquidón,
formagidón, formagidón.
Yo soy monarchea
de grande nobrea.
Dama, por amor,
dama, bel sé mea,
dama, yo la vea.

Yo é clavar el molin
y untar el batán.
No me des pan nin torresne de tosín.
La bota senbra tuleta,
la señal d’un chapiré.
ge que te gus per mundo spesa.
La botilla plena,
Dama, qui’y maina, cerrali la vena,
Orli, cerli, trun, madama,
cerlicer, cerrarli ben,
votr’ami contrari ben.
Niqui, niquidón,
formagidón, formagidón.
De vos haré bisoña
qu’en tota Borgoña
non trobéis otro mí par;
dama bel, sé mea;
dama, yo la vea.

32. Fair Phyllis I saw

John Farmer(c. 1570)

Fair Phyllis I saw sitting all alone,
Feeding her flock near to the mountainside.
The shepherds knew not whither she was gone,
But after her lover Amyntas hied:
Up and down he wander’d, while she was missing;
When he found her, O then they fell akissing.

TRADUCTIONS (en Français à venir)

Amor Vittorioso

Traduction

Everyone come armed,
all my strong soldiers.
I am invincible Love,
the just archer.
Do not fear,
but follow me ardently
in perfect formation.

Our foes seem to be strong,
those who are against you;
but for those whose aim is sure,
there is no defense.
Do not fear,
but be of good courage
and cunning in battle.

Triste España

Traduction

Unhappy Spain, deprived of good fortune
Everyone should weep for you,
bereft of joy and never
to return to your former state.

You have lost an excellent prince,
a kingly son without equal.
Lament, for you have lost one
who would have excited you.

In his early youth:
God took him from you
in so great a sorrow.
you cannot hope for comfort.

Fata la parte

Traduction

Fatal news! Come all and hear !
Micer Cotal’s wife is dead.

Because he found her with a Spaniard
alone in his house, therefore he killed her.
The Spaniard escaped by dint of sword and cunning.

Fatal news! Come all and hear !
Micer Cotal’s wife is dead.

“Watch out if I catch you, Mr Spaniard!
On my bed I’ll give you a weapon
such as will become the refrain of a dirge sung again and again.”

Fatal news! Come all and hear !
Micer Cotal’s wife is dead.

Wilt thou unkind

AUCUNE TRADUCTION

La, la, la, je ne l'ose dire

AUCUNE TRADUCTION

¡Ay! Linda Amiga

Traduction

My sweet friend,
Already so distant!
Without your love,
What pain is mine!

No love without sorrow,
Sorrow without pain,
No pain is greater
Than the pain of love

Awakened by my mother,
at the break of dawn,
I travel the countryside
to find my love.

Au joly jeu

AUCUNE TRADUCTION

Dindirindin

Traduction

Dindirin danya, dindirindin.

I arose one fine day
and spent the morning in the meadow;
I heard the nightingale
singing on the bough, din-di-rin-din.

Dindirin danya, dindirindin.

I heard the nightingale
singing on the bough,
Nightingale, oh nightingale,
do this errand for me, din-di-rin-din.

Dindirin danya, dindirindin.

Nightingale, oh nightingale,
do this errand for me,
tell my lover
that I am already married! Din-di-rin-din.

Dindirin danya, dindirindin

Ach weh des Leiden

Traduction

Alas, woe to suffering.
Must we then part?
Woe to me, wretched one
, that I should receive no pity.
Woe to the pain
which I feel in my heart!
If I must give you up,
it will cost me my life.

Cucú, cucú!

Traduction

Cucu cucu!
Be mindful of the bird’s song

Friend, you must know
that the best woman
Is constantly raging
To be consoled by you

So, friend, you must keep on
And never give up
If your woman leaves to piss
She’ll take your salt along with her.

Friend, you who are in charge
in both summer and winter
although often tender
rule with discipline you must

Come sirrah Jack ho

AUCUNE TRADUCTION

Tourdion

Traduction

Soprano
When I’m drinking rosé wine,

my friends, everything spins, spins, spins, spins
Despite this,
I also drink a red Anjou or Arbois.
Singing and drinking,
let’s attack the bottle.
Singing and drinking,
my friends, let us drink.

Alto
This good wine has made giddy,
let’s sing and forget our sorrows, let’s sing
While we eat this fat ham
let’s attack the bottle

Tenor
Drink well, yes drink

let’s attack the bottle.
Drink well, yes drink
friends, clink our glasses, sing merrily
While we eat this fat ham
let’s attack the bottle

Bass
Drink well, my friends, clink our glasses

let’s drink and empty our glasses
Drink well, my friends, clink our glasses
let’s drink, happily singing
While we eat this fat ham;
let’s attack the bottle

So trinken wir alle

Traduction

Let us all drink up this wine
with gusto
For it is a prince
among wines.
Drink, my dear little Dieter,
so you’ll never be thirsty.
Drink up, then!

There is still a little bit left (in your cup)
You are a lazy drinker
Lift your glass all the way
That’ll make the beverage run better
Drink, my dear little Dieter
Enjoy the cold wine

The glass shall be passed around
Nobody should let it stand for long
This wine drives away all sorrow
Dieter already knows this (that the wine drives away all sorrow).
He is already leading everyone with his drinking
and he has become a good drinker.

Ti ti le li

AUCUNE TRADUCTION

El grillo

Traduction

The cricket is a good singer
He can sing very long
He sings all the time.
But he isn’t like the other birds.
If they’ve sung a little bit
They go somewhere else
The cricket remains where he is
When the heat is very fierce
Then he sings only for love.

Audite nova

Traduction

Hear the good news!
The farmer from Dimchurch
has a fat goose,
a goo-goo-goose!
It has a long, fat,
thick, widely-curving neck.
Bring this goose here,
take it, my dear Hans:
pluck it, stuff it, broil it,
roast it, carve it, eat it.!
This ls St. Martin’s precious bird,
to whom we must not be an enemy.
Young Heinz,
bring us first-rate wine
and pour it out boldly:
don’t dawdle!
In God’s name
let us drink good wine and beer
to this boiled goose,
this roasted goose,
this tender goose,
lest it should do us harm.

Le chant des oyseaux

AUCUNE TRADUCTION

Of all the birds that I do know

AUCUNE TRADUCTION

Il bianco e dolce cigno

Traduction

The white and gentle swan dies singing,
and I, weeping,
reach the end of my life.
What strange and diverse fate
that he dies unconsoled
and I die blessed.
Death, which in dying
fills me full of joy and desire.
If in dying no other pain I feel
with a thousand deaths a day I wouid be content.

Une puce

Traduction

I’ve a flea in my ear, alas!
which night and day
itches and bites me
and drives me mad.

No one can give me remedy,
I run hither and thither,
Remove it from me, take it out,
I beg you,
O fairest one, help me,

When I think to give my eyes over to sleep,
it comes to sting,
itch and bite me,
and prevent me from sleeping,

No one can…

I am helped by an old enchantress
who cures everyone
and everything,
but does not know how to cure me.

No one can…

Gaillarde

Traduction

Dancing and skipping,
Singing and ringing
Fa la la la

Lutes and fiddles too
Shall not remain silent,
To make music
And rejoice is my only desire.

With pretty maidens
In green meadows
Fa la la la

To walk,
to converse,
To jest pleasantly,
Delights my heart more than silver and gold.

Chi la gagliarda

Traduction

Whoever wishes to learn the galliard, ladies,
Come to us who are fine teachers
Who night and day never cease to play:
Tantira rira rira.

Practice a little and bring your friends:
after ten steps we make a leap,
Who night and day never cease to play:
Tantira rira rira.

If you wish to learn the galliard, lady,
It must be under the teacher
Who night and day never ceases to play:
Tantira rira rira.

Das Gläut zu Speyer

Traduction

Come here, now,
and help me in this bell-room,
all you who like ringing.
On this feast-day do your best.
Stretch, stretch.
Let everyone use his full strength.
Now Hans and Paul, pull,
do not be lazy.
How you’re puffing and blowing!
Such ringing stuns my mind,
I don’t like to listen myself.
Hans, look lively that the bell starts to ring,
and watch that the rope doesn’t break.
Now ring together in God’s name
Whoever wishes to come has heard –
On the feast-day today we have rung long.

Fa una canzone

Traduction

Write a song with no black notes
If you ever wanted my favour

Write it so that it will bring me to sleep
Make it end sweetly, sweetly.

Don’t put any harshness into it
Because my ears are not used to that

Write it so…

Don’t write numbers, or counterpoint
This is my main design

Write it so…

This is the style which sweetly appeased
Saul’s fierce spirit!

Write it so…

Ah Robin, gentle Robin

AUCUNE TRADUCTION

Un jour vis un foulon

AUCUNE TRADUCTION

Ecco la nimph'Ebrayca chiamata

Traduction

Here is the nymph whom we call Jew
Uglier yet than Meneca and Chiara (Clara)
Tease her, chase her, push her out
Hola, hair messy as a witch
I saw you, you are almost black

A little pretty bonny lass

AUCUNE TRADUCTION

Perdre le sens

AUCUNE TRADUCTION

Say, love if ever thou didst find

AUCUNE TRADUCTION

La tricotea

Traduction

La Tricotea, Saint Martin wants to see her.
Open up a little. ..
The wineskin seems to have dried up,
a hellish sign.
All the world likes
a full bottle,
my lady…
Orli, cerli, trun, my lady,
close up well,
you’ll find me a good friend …
Niqui, niquidón,
formagidón, formagidón.
I am a monarch
of great renown.
My lady, for love’s sake,
lovely lady, be mine;
my lady, I want to see you.

I’ll spin and
grease the mill.
Don’t give me any bread or bacon.
The wineskin seems to have dried up,
a hellish sign.
All the world likes
a full bottle,
my lady…
Orli, cerli, trun, my lady,
close up well,
you’ll find me a good friend …
Niqui, niquidón,
formagidón, formagidón.
I’ll give you new life
so that in all Burgundy
you ’11 find no one to equal me;
lovely lady, be mine;
my lady, I want to see you.

(Much of this text is nonsense-verse, though the implications of its bawdy, drinking-song style are clear enough)

Fair Phyllis I saw

AUCUNE TRADUCTION